您当前所在的位置:首页>专题专栏>孔学堂博览会

  访问量:次   字体:   打印本页

9月23日,作为“第二届孔学堂·国学图书博览会”的重要活动之一,“中华传统文化读本的海外传播”专题研讨会在贵阳孔学堂六艺学宫举行。来自澳洲、新西兰、斐济、德国等地的孔子学院院长分享了自己海外传播中华文化的经验和体会。

JZSY1149.JPG

中华传统文化读本的海外传播”专题研讨会现场

  新西兰奥克兰大学孔子学院中方院长孙钢围绕传统文化读本在接受国如何形成文化认同谈了自己的体会。“2016年,来新西兰孔子学院学汉语的本地人有4.8万人,现在,小学开汉语课程远超法语、日语,成为第一,这得益中国国力提升、经济崛起,促进汉语文化传播。”孙钢说。他建议,编写中华传统文化海外读本时,要探索如何结合接受国实际情况,形成文化认同,更好传播汉语及文化的思路,要善于从对方文化中找契合点,使其更易接受。

  来自斐济南太平洋孔子学院中方院长李登贵,在斐济南太平洋大学担任五年孔子学院中方院长,是海外最大孔子学院。在他看来,中华传统文化博大精深,如何在一路一带背景下,在海上丝绸之路沿线讲好中国故事非常重要。

JZSY1302.JPG

  研讨会引媒体关注

  德国法兰克福大学孔子学院外方院长王魏萌作为一个德国人,身处两种文化之中的她有自己独特看法。她认为,只出书不够,该用多媒体,多样化出发点,才会引起兴趣。我们要了解西方习惯,比如:德国人喜欢菜谱,喜欢电视烹饪节目。那么,为传播中国菜文化,可以设计全面发起运动,包括一系列的书及厨师电视烹饪节目。我们还可以找中华和外国文化共同出发点,创造跨文化新作品。

澳洲孔子学院中方院长沈荭是贵州人,再一次回到家乡,她首先为贵州在文化打造方面的开放视野点赞。她认为,国内孔学研究是我们在海外做中国文化传播的支撑,孔学堂的研究推广工作,值得尊敬。她指出,传播中华传统文化最重要是把中国优秀传统价值观通过建筑、服饰、美食等渠道传播出去。其次,传播要注意受众,专业人士和普通人感兴趣的点不同。


 (多彩贵州网 报道)