您当前所在的位置:首页>专题专栏>孔学堂博览会

  访问量:次   字体:   打印本页

9月22日,全国政协文史和学习委员会副主任叶小文,教育部语言文字应用管理司、语言文字信息管理司司长田立新,土耳其汉学家吉来,中国出版集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司董事、副总经理李岩,缅甸汉学家杜光民,中国新闻出版研究院副院长张立等专家学者,在2017国际出版论坛孔学堂国学分论坛上,围绕“‘一带一路’倡议下中华优秀传统文化走出去”这一主题展开发言,从不同角度,对贵州如何做好文化输出提出不少值得借鉴的建议。

  叶小文:善用机会做好分众化宣传

  叶小文的发言激情澎湃,他以“讲好中国故事,传播中国好声音”为题,针对不同人群,对外做好分众化宣传。他认为中国的文化基因中有以和为贵的重要思想,而“一带一路”的构想则凝聚了几千年的东方智慧,闪烁着中国优秀传统文化的光辉。在对外交流的方式上,叶小文列举了国外官员、国外驻华大使、大学生和普通民众等不同群体,针对各类人群展开适合对方的文化传播。

  田立新:发挥语言文化功能 促进对外交流

  田立新的发言内容以“响应一带一路倡议,共创和谐语言文化”为题,提出发挥语言文化功能,增进人文交流;加强外语人才培养,促进语言互通;深化语言基础研究,加强对各国语言本身的规律性认识;推动语言科技创新以及科学保护语言资源等方面的建议,以此更好地促进各国文化的代代传承和人类文明的生生不息。

  吉来:引入中国古代经典传播中国文化

  吉来翻译的《孙子兵法》和《论语》,在土耳其当地已成为畅销书。吉来在以“推动人文交流、促进文明互鉴”的发言中表示,土耳其在1934年就成立了汉学系,目前已在大学建立中文翻译专业、建设孔子学院等方式,培养更多通晓汉语的人才。他对中国古代经典和文学作品进行翻译,他希望通过引入中国古代经典,达到两国文明互鉴的目的,在土耳其传播中国传统文化。

  李岩:有效机制实现中国文化多元传播

  李岩介绍了国学出版走出去的现状、机遇与挑战。他说,中国出版集团目前正开拓国外及“一带一路”新兴市场,靠版权的输出和合作,挖掘优秀项目,通过翻译、数字化、培养人才、建设有效机制等要素,把传统文化的经典向周边国家输出,实现中华优秀传统文化多语种的表达、多地域的传播,或者多元化的阐释、多媒体的呈现。

  杜光民:翻译搭建起文化交流的桥梁

  杜光民向现场观众介绍了中华文化在缅甸的传播情况。他说,有很多华人定居缅甸,在当地保留了不少中国传统习俗。缅甸目前已引进了大量中国文学作品,《红楼梦》《茶馆》《屈原》《围城》等经典名著都已在缅甸出版。杜光民通过对莫言等著名作家的文学著作进行翻译,为当地引入了大量中国优秀文化,他说,翻译工作是文化交流的一座桥梁,民心相通能够促成“一带一路”沿线国家友好的感情。

  张立:运用互联网技术让中国文化走出去

  张立主要从技术方面,表达了对如何做好国学图书的对外出版的看法。他认为,当下的互联网技术最大的特点就是跨国界,对文化的有效对外传播起重要作用。中国新闻出版研究院在数字版权保护技术工程建了3个基地,其中一个就跟广电集团CCDI合作,将基地建设在贵阳。张立希望加强与贵州的合作,共同为中国文化的对外推广出一份力。


(贵州日报报道