贵州省新闻出版局(版权局)
  首页 职能简介 机构设置 政务信息 政务公开 在线服务 行政许可程序 信息互动 政策法规  
<v:imagedata
<v:imagedata 行业观察
<v:imagedata
领导讲话
<v:imagedata
图书出版
<v:imagedata
报纸期刊
<v:imagedata
印刷复制
<v:imagedata
音像电子网络
<v:imagedata
版权动态
<v:imagedata
发行市场
<v:imagedata
教育培训
<v:imagedata 本省行业动态
<v:imagedata 全国行业统计基本情况
<v:imagedata 全省行业统计基本情况
  <v:imagedata
请输入您要查找的内容:
 
  <v:imagedata
<v:imagedata 行业资讯> 行业观察 <v:imagedata
 
 
  中国图书“走出去”呼唤优秀翻译
现在多数的外销书恰恰就输在这点上
 
  2010-07-07

编者按 这几年,国内图书走出去的声调很高,相关部门为之作了不少努力。但是,中国现有图书走出去的步伐与我国在世界日益提升的国际地位仍然不相称,要实现真正走出去的目标,还存在不小差距。经典中国对外出版工程笫二届专家论证会以及评委会将于79~11日在京召开,专家们除对全国各出版社报来的走出去选题进行论证筛选外,有关中国图书走出去的相关话题也将被探讨。本报特约译林出版社原社长李景端先生为本报撰稿,探讨当前图书走出去的主要瓶颈和障碍,以及解决此问题的对策。本报分两期刊发,敬请关注。

走出去的终极目标,应该是让外国更多的读者喜欢并乐意掏钱购买你的书。要做到这一点,首先必须选题对路,书的内容能激起外国读者阅读此书的兴趣和欲望;其次,翻译要过硬,要使读者像阅读他们本国图书时那样明白、随俗,并能带来愉悦;再次,就是图书封面美观以及价格合理。前两条最为重要,与翻译密切相关。

近几年,中国对外出版增长很快,但是中国外文图书在全球图书市场的销售额占市场总额的比例其实还是很低;我们输出图书的品种依然偏重传统的门类,例如中医、国学、功夫、工艺美术、饮食文化等,而真实反映我国改革开放现状的仍然偏少。这种状况,不仅阻碍了世界了解中国,而且由于不能及时听到中国的声音、了解中国的情况,势必会影响中国在世界的话语权。而造成当前中国图书走出去的主要瓶颈和障碍就是缺乏优秀的翻译,我们现在多数的外销书恰恰就输在这点上。

外向选题创新能力薄弱

在我国现行出版体制下,出版选题大多是由各专业的作、译者向出版社推荐,经出版社认可后组织出版。就对外出版来讲,从事中译外的译者多是外文系出身,他们研究的是语言转换,而对当今外国读者关注中国哪些方面的信息、喜欢哪些方面的图书未必很熟悉。他们从中国人的思维出发,往往一厢情愿地想向外国读者展现中国的文化,终因视野局限,涉外知识面不广,结果设计的选题与外国读者的需求合不上拍。有个例子正好从另一面证明了这一点,原中国社会科学院外文所研究员裘小龙是一个学院派的人物,他在美国文坛很有名,不是凭写学术论文,而是靠写新侦探小说。前几年,他把改革开放后上海的新变化写成英文侦探小说,如《夜幕下的外滩》、《石库门之谜》等,不仅畅销美、欧,还在美国得了奖。他这种针对西方读者的阅读心理、有所创新地介绍中国的图书的成功做法,对于推进走出去是非常重要的。

外文翻译质量不过关

前不久,在中国图书对外推广计划第六次会议上,多位资深专家疾呼:翻译惨不忍睹,文学社科类图书翻译大家难寻。他们指出外销书存在的毛病是:语言质量差,翻译生硬,简单的词汇堆砌,意思走样,甚至出现政治错误;翻译艺术水平不高,受中文思维框架的影响,多是给予字面上对应翻译,外国读者很难接受,达不到跨文化交流的目的。还有的专家直言,这样的翻译,自己看起来都觉得很别扭,更不要说让外国人看懂了。

优秀翻译人员缺乏

2008年,我国引进版权的总数为16969种,其中引进图书15776种。减去引进的教材、原版书、图画书和中文繁体书,需要译成中文的估计有1.2万种。以平均每种需一个半译者粗略计算,仅外译中笔译就需译者1.8万人。再看中译外的情况,仅列入国家级各种推广、资助计划的不下300种,再加上外文出版局系统和各部门、各地正常出版的外文图书,总数不会少于3000种,需要译者至少5000人以上。这样算来,不算从事口译的人,仅笔译译者就需要两三万人。我国现在没有职业翻译家,多数译者都是业余从事翻译。面对这么大的翻译需求量,哪里能找到这么多合格的翻译人才来承担?于是廖化作先锋,仿佛只要懂一点外语,凭着字典什么人都可以搞翻译。像这种译者泥沙俱下、既罔顾译德又缺乏翻译质量监管机制、出版社还借口文责自负的状况,怎么能保证翻译图书尤其是外销图书的翻译质量呢?

专业人才培养存在问题

以上还只是就翻译人才数量的缺口来谈,实际上当今翻译人才的素质和专业水平也存在不少问题。它涉及到外语教育和翻译学科的定位,跨文化时代对翻译人才素质的要求,高端翻译人才的培养机制,翻译的报酬和奖励政策,翻译标准和法规的完善,翻译成果知识产权的维护,海内外中译外翻译人才资源的普查与整合,建设和充实对外翻译人才库,开展与海外合作出版中译外出版物等。

综上所述,只有把翻译这一环节抓好、抓实了,翻译界出现人才辈出、选题对路、翻译水平明显提高的可喜局面,制约走出去的瓶颈才有可能得到缓解,走出去的方针也才可以持久顺畅地贯彻下去。

受经济转型的影响,在利益的驱动下,有些翻译的功能和作用被异化了,翻译的滞后正在制约着在跨文化时代我国对外交流的迅速发展。笔者认为,当前中国图书走出去主要差的不是钱,而是差好翻译。要想尽快改变翻译拖后腿的这种窘境,就必须下决心对我国翻译事业进行全面改革和大力扶持。

统一管理 以解决翻译界顽疾

作家可以驻会,既拿工资,又拿稿费,而翻译工作者大多只能业余做。创作稿费可以高得离谱,而千字翻译稿费百元都不到。在图书封面上,译者的名字要么没有,要么字小得可怜。全国对文化工作者设置奖项甚多,但至今我国不但未设国家翻译奖,就连中国出版工作者协会评过6届的全国优秀外国文学图书奖也被取消了。仅有的鲁迅文学奖下设的全国优秀文学翻译奖也只针对文学的外译中,每届也只评出几本书。其他领域的翻译、特别是中译外的作品,至今也缺乏应有的奖励机制。这些都是因对翻译事业的认识不充分所致。

目前,全国没有一个统一协调管理翻译的部门,许多翻译工作的老问题,如翻译成果缺乏区别对待、职业翻译家消亡、对优秀翻译作品没有奖励和激励机制、翻译维权艰难、翻译法规欠完善、翻译市场管理不规范、翻译国际合作进展缓慢等,都需要多个相关部门协调解决,而对翻译质量的监管尤其需要加强。比如,一些出版翻译图书的出版社根本就没有相应的外文编辑,对译稿都以译者文责自负为由,不承担乃至放弃了把关责任。图书翻译质量出现问题,这些出版社难辞其咎。

把培养高端翻译人才 纳入国家发展战略规划

同时,目前的翻译教育已不适应发展的需要。多年来,翻译都只是高校外语下属的二级学科,翻译学的特有规律长期被忽视,似乎学好外语就自然能当好翻译。近几年情况虽然有所好转,翻译已提升为独立学科,也建有翻译硕士或博士点,但是教材和教学思路仍与翻译的现实需求脱节,所学的翻译理论被学生们戏称为空对空,特别是进入跨文化时代,不同领域的文化互融,多种语言的交叉应用,以往专注学习单一语言的外语教育模式远远不能适应高端翻译人才市场的要求。

因此,当前亟须组织一次对海内外有能力承担中译外任务的翻译人才的普查,在此基础上逐步建立和完善对外翻译人才库,以便于掌握和充分利用翻译人才资源。并且可以根据国务院刚刚公布的国家中长期人才发展规划纲领的精神,把培养、造就高水平翻译人才的任务纳入国家人才发展战略规划,尽快制定高端翻译人才培养发展规划纲领。同时,扩招对外翻译专业的硕士生博士生,筹建对外翻译博士后流动站,改进对外翻译教材和教学实践,努力提高翻译人才的专业水平。同时,要对翻译人才在投入和政策上给予倾斜。

对外翻译要 多探讨多合作

据笔者所知,在多届全国政协会议上,都有代表对目前翻译界出现的问题有过呼吁,有些问题虽有所改善,但翻译界的顽疾仍然存在。对于出版行业来说,做好探讨与合作工作,将对中国图书走出去起到很好的引导和借鉴作用。

笔者建议,首先,由新闻出版总署、教育部、国务院新闻办牵头,举办一个促进对外翻译出版的论坛,在此之前,可以就翻译教学、翻译出版、翻译管理分别进行必要的调查。论坛可以邀请重点高校外语学院和翻译院系的负责人、成就显著的翻译家、重要翻译出版单位代表以及少数特邀人士参加,共同探讨翻译改革与建设的措施。这种论坛,可以综合开,也可分专题开,重在务实。

其次,争取与境外机构合作翻译出版中国作品,这是一条加快中国图书走出去的捷径。例如,人民文学社与企鹅集团合作出版英文版中国文学作品,外文局与耶鲁大学出版社合作出版《中国文化与文明》系列丛书,以及圣智学习出版公司亚太集团与中方合作,将组织出版英译《清史系列》、《高校教材系列》、《对外汉语教学系列》、《中国改革开放30年研究》出版工程等,都是值得倡导的做法。

 

 

 来源:中国新闻出版报